会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“直说好了,别兜圈子”的译法

发布时间: 2021-08-09 09:13:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有这样一段英语对话,内容是一个职员拐弯抹角地说话,试图向他的老板借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个...



有这样一段英语对话,内容是一个职员拐弯抹角地说话,试图向他的老板借点钱,而老板却不肯借,通过这段对话,我们可以掌握一个英语习语beat about the bush(说话兜圈子)的用法。下面首先请看这段对话:


  A: Tom, I want to ask you something. 汤姆,我想跟你说点事。


  B: Say what you want to say. 说吧。


  A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工资还没有发,而我必须养活一大家子人。


  B: Yes. What else? 是的,你想说什么?


  A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我儿子警告我,如果我不给他买一个玩具汽车,他今后就不再叫我爸爸了。


  B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 别兜圈子啦!你到底想要说什么?


  A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一点钱?


  B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我没钱借你。


你大概注意到了,上面这段对话有明显的“中国味。的确,在我们中国人之间,确实喜欢这样兜圈子说话,但不是出于恶意,而是中国人讲究面子,说话比较含蓄,层层铺垫,以便让对方有一个心理接受的过程,因此上面这段对话,是很典型的中国式说法。但美国人的民族性格则比较直率,说话喜欢直来直去,不习惯这种吞吞吐吐的说法方式,因此向老板借钱这件事,如果我是那个职员,我会在第一句话中,就把结论说出来。请看:


  A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 汤姆,我想借300块钱。


  B: What do you need it for? 干什么用?


  A: For birthday gifts to my son. 给我儿子买生日礼物。


  B: Okay! 好吧!


当然,这样说的前提是:我跟老板的私人关系很好,我以前的信用状况也很好(能及时还钱),才可以这样说。但从总体上看,与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:Could do with的译法
  • 下一篇:Thick skin是厚脸皮吗?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)