会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

文化和语义差异给理解带来的困难

发布时间: 2021-05-12 09:13:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对无把握的术语,要查阅专科词典和专业资料,或请教行家,唯有这样, 才能少犯错误。



人们从小到大,受同一文化的熏陶,对周围发生的一切,不拘大小,都司空见惯、习以为常。但译者所面临的是另一国文化,所接触的事物也许与自己生活周围的事物截然不同。对原语文化的人来说,可能是ABC常识性的东西,但对译者来说,却可能莫测高深,需要花很多时间和精力去研究。


比如在第一章里例举的几个词中,“white wine”,有的人很可能信手就把它译为“白酒”,而事实上却是“白葡萄酒”。在英语中,“wine”传统上是指以水果汁为原料酿造的酒,如:apple wine,cherry wine。如果在“wine”之前没有冠上某种水果的名称则是专指葡萄酒。“dry white wine”,也许有人一眼之下就把它译成“白干”,“白干”即白酒,因无色、含水分少而得名。但英语中的“dry”,若是指酒,并非“含水分少”的意思,否则,下面国外某酒厂的广告标题就让人莫名其妙了 :


What is it that makes Sainsbury's

Manzanilla 

Such a dry sherry ?


Water, of course.


既然是“干(dry)”怎么能因有“水(water)”呢?原来 “dry”是与“Sweet”相对,用英语解释就是“lack of sugar”。“dry white wine”即“不含糖分的葡萄酒”。这样,上面那则广告标题就可以理解了,即“是什么东西使得Sainsbury酒厂的 Manzanilla葡萄酒的口味那么纯正自然呢?——那当然是水了!”我们知道酒厂广告的一个共同特点就是强调“水”好。“酒”好即因“水”好,故好酒者买酒时必要看准酒的产地。“dry white wine”的汉语名叫“干白葡萄酒”。说实话,这是个“将错就错”的意译名,致使许多中国人都不明白它的真正含意。但我们发现商务印书馆1989年出版的(现代汉语词典)补编已将“干酒” (即“干白葡萄酒”的简称)列为一个词条,释义为“一种不含糖分的酒,多用葡萄酿成”,这显然是从英语翻译过来的。像“white wine”, “dry white wine”,“dry State” 这类“简单”的词组,之所以给理解带来困难,关键就在于译者不熟悉原语文化。


我们这里再举一例关于理解方面的问题。翻开手头一本广州出口商品交易会会刊《中国商品》,看到不少企业都为自己是 “国家二级企业”而引以自豪,但看看广告的英译却大感意外, 而且凡是有“国家二级企业”这个桂冠的,一律都给译成“State Second-class Enterprise”。其实这里所说的 “二级企业”, 如果要用英语来解释的话,就该是“the second best enterprise”,这里强调的是“好”。可是,如果查查英文词典,second-class却意为“below a standard; inferior (低于标准;次等的)”,强调的 则是“差”人们常说的“二等公民”,就是“ second-class citizens”。如果将“Second-class Enterprise”回译成中文的话,就会 是“二流企业”殊不知,“二级企业”和“二流企业”仅一字之差,意思却大相径庭!这种广告岂不倒了招牌? “国家二级企业”及类似的短语如何英译,值得探讨。我们认为可将“国家二级企业”英译为“State-level II Enterprise”,这样可能更准确些。


要正确理解原文,也要讲究一定的方法。初学翻译的人,往往是手拿一部词典,看一句,译一句,碰到一个生词,查一个生词。结果译文前后矛盾,或互不相干,中途译不下去。这样既浪费时间,又使自己丧失信心。正确的方法,至少可分两步。第一 步粗读全文,掌握原文大意,对一些疑难词句用铅笔作些记号; 第二步精读原文,逐词领会,逐句、逐段贯通。对词的理解,要结合上下文,注意词的搭配关系,不能单凭词典释义。对无把握的术语,要查阅专科词典和专业资料,或请教行家。唯有这样, 才能少犯错误。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:翻译工作六大新趋势
  • 下一篇:简要介绍如何对译文评估


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)