会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“Recession”,“recovery”和“depression”对比及释义

发布时间: 2020-08-24 09:12:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《简明英汉词典》和《新英汉词典》分别用“衰退”“不景气/萧条”和“复元(原)”作为英语 “recession”, “depression” 和 ...



《简明英汉词典》和《新英汉词典》分别用“衰退”“不景气/萧条”和“复元(原)”作为英语 “recession”, “depression” 和 “recovery”的一个译义。但是这三个词之间的区别和联系应 如何理解呢?


关于这一点,Harper Dictionary of Contemporary Usage (William and Morris)中有比较形象的说明:

If the man next door is out of work for two months, it's a recession; if I am out of work for two months and can't find any kind of job, it's a depression.


却说1980年Ronald Reagan 同 Jimmy Carter 竞选总统时在一次讲话中说卡特招来了 “depression”。结果引起了非议,说里根用“depression”这个词未免言过其实。最后,里根搞清了 “depression”与 “recession”的差别,并给“recovery”下了个为他自己竞选服务的定义。请看里根的下列这段话:


Depression is when you're out of work. A recession is when your neighbor's out of work.Recovery is when Carter is out of work.

                                       —The Study of Current English, November 1980, p. 100


关于里根给这三个词所下的定义内容如何,姑暂不予以置论。这里只想附带从语言角度说一句:以上三句就其结构而言——用when- clause作表语——倒不愧为一种典型的定义句。


这就是说:给概念A下定义,不妨使用一种这样的句型:“A + verb to be + when- clause”。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)