会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄语题文之间顾望后文,提前交代

发布时间: 2020-05-15 09:15:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 做到瞻前顾后、题文呼应,这一点对俄汉科技翻译正确处理原文标题具有重要的指导意义,因为俄汉两种语言的绝对差异性,也同样表...



文章的标题是文章的名称,是文章的有机组成部分。正确拟定标题对于写好和译好一篇文章都是至关重要的。

王德春先生在《修辞学探索》一书第121页把文学作品的标题和书刊的名称比喻成“作品的眼睛”,是不无道理的。因为“题目传神,犹如画龙点睛,使作品更加感人”。科技写作,也同样如此。文章的标题和书刊的名称,都“要简明、确切、具体、传神。……传神,是指最能传达文章的精神”。因为“它仿佛文章的眼睛,透过它,人们可以着到全文的精髓"。可见,科技写作中,绝不可忽视文茕标题的重要作用。为了做到这一点,“标题要求直接概括全文内容,反映文章的精神实质,揭示文章的主题,因此更确切,力求使标题和文章的内容相吻含”。这就清楚地告诉我们,文章标题的似定以及文章内部结构形式的安排,都要做到瞻前顾后,务使题文之间上下呼应,衔接自然。


做到瞻前顾后、题文呼应,这一点对俄汉科技翻译正确处理原文标题具有重要的指导意义。因为俄汉两种语言的绝对差异性,也同样表现在撰写文章拟定标题的用语习惯上。因此,一味直译原文标题的语言形式,汉译文章的标题有时便不能发挥眼睛的作用,无法达意传神。此时,正确的做法应该是:翻译标题,不但要着眼于标题字面本身,更重要的还要顾及文章的内容。就是说,要瞻前顾后,必要时,将文章内部的有关内容前移而反映到标题中去,以使汉译文的标题和它的正文前呼后应,同它的内容互相吻合。如:


1. Руда по трубам 

Можем ли добывáть уголь и руду, если не построить шахты? Можно ли другие полезные ископаемые выкачивать из недр чéрез скважины, по трубам? На эти вопросы наука даёт однозначный ответ: «Да, можно».

管道采矿

不建设矿井,能不能通过钻井采用管道从地下开采煤炭和矿石?其他有用矿物,能不能也这样采用管道抽汲的方法进行开采呢?对于这两个问题,科学上只有一个答案:“可以。”


2. Зачем воду пьют?

......

Потому что без воды жить нельзя.

......

В сутки человéк теряст цéлых двенадцать стакáнов воды. Значит, столько же ему надо вылить или съесть.

......

人为什么要喝水?

......

因为人不喝水就无法生存。

......

一个人一昼夜要整整消耗掉12杯水。这就是说,人一昼夜需要喝或者吃这么多水。

......


3. Математическая задача


Однажды мы говорили об учёном, который могрешать в умс сложные математические задачи.

«Недавно, - сказал Валодя, - я прочитал рассказ о русском поэте Михаиле Юрьевиче Лермонтове, который очень любил математику и знал много интересных математическихзадач. Хотите попробовать решить одну из них?


—道趣味数学题

......

有一次,我们谈起一位科学家,他能心算许多复杂的数学题。

“不久以前,”瓦洛佳说,“我看了一篇小说,讲的是俄国诗人米哈依尔•尤里耶维奇•莱蒙托夫的事。他非常喜欢数学,通晓许多趣味数学题。我想给你们出一道算算,好不好?”

......


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)