会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄语文章首尾瞻望前文后置照应

发布时间: 2020-04-24 09:11:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于俄汉两种语言篇章结构用语习惯以及构思的方式与角度不同,—味直译原作结尾部,译文结尾有时便不能和开头呼应,致使前后失...



一般地说,科技论文的结尾是问题和矛盾的解决。论文的结尾是全文的总结束,是文章内容的自然结果。“论文的布局应该天衣无缝,首尾圆合,使之成为一个浑然的整体。” 所以,论文的结尾常常开头呼应,使文章结构严谨”。由于俄汉两种语言篇章结构用语习惯以及构思的方式与角度不同,—味直译原作结尾部,译文结尾有时便不能和开头呼应,致使前后失调,甚至不能收尾,无法结束。此时,须将文章开头所提到的有关内容后移到结尾部以作全文的合理照应。“这样前后呼应,通篇浑然一体。” 先看例1的翻译:


1. ...

На сáмом дéле, устройство этого автомобиля не очень слóжное и при дальнейшем

усовершéнствовании на нём мóжно будет éздить и нóчью. 

...

Таких машин будет дéлать мнóго, потому что они простые

…(第一段)

实际上,这种汽车的结构并不很复杂,进一步改进后也可以在夜间行驶。

……(文章中间的部分)

这种汽车因为结构简单(不译:因为简单),今后会大量制造。


本例译文在结束段重复了开头所指出的“结构”一词,从而“安排好头和尾”,做到“头尾清楚,给人以完整感”(姚里军等《科技写作概论》)。


有些文章,从俄语的语言运用习惯来看是做到了首尾呼应;但将结束段中的有关语言现象直译成汉语,译文篇章结构便无法做到前呼后应。这就需要采用一定的翻译技巧处理原文结束段的这种语言现象,转换原文的汉语表达形式,将原文章开头的有关内容在结束段加以照应,使汉译文自然收尾, 合理结束。如:


2.  Механическое движение


Движение тел мы наблюдаем повсюду:  движение человека по улице, падение тела на землю, движение различных частей машин и т. Д.


Мы говорим, что по улице движется человек, так как видим, что меняется положение человека относительно домов, которые мы считаем неподвижными. ...

...

Таким образом, невозможно отыскать во всей вселенной ни одного покоящегося тела.

机械运动

物体的运动到处可见。人在街上行走、物体落到地面、机器各零部件运转等等,都是物体的运动。

我们说某人在街上行走,是因为我们看到,他相对于我们认为不动的房屋所处的位置正在改变。……

……(文章中间的部分)

由此可见,整个宇宙空间,万物都在运动(不译:任何一个静止的物体都不能找到)。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:俄语语料库发展
  • 下一篇:否定句的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)