- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
据《汉英词典》,“里弄”译作“ neighborhood”,"街道”亦作“neighborhood”。有什么译法能把“街道”,”里弄”在英语中也有所区别呢?这是值得大家进一歩研究的问题。但是解决的线索已经有了,即下例(内容与我国无关)中的“neighborhood block”。
Prisoners' families are kept under constant surveillance by the committee for the Defense of the Revolution ( neighborhood block committees) and the polices.
—Time, August 15, 1983, p. 8
特别值得注意是,例中指的并不是我国,而是古巴的情况。这在语言上来说,就更少汉语翻译的“ 汉语腔英语”之嫌了。那么, 比如说用“neighborhood block committee”译我们的“街道委员会” 而用“neighborhood alley committee”之类译“里(弄)委(员)会”(现已改称“居委员”)行不行呢?还是以community committee”译前者而以“neighborhood block committee”译后者呢?还是作为译名方案,在这里提出来,求正于读者吧。