会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

里弄与街道英译

发布时间: 2017-10-06 09:16:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “里弄”译作“ neighborhood”,"街道”亦作“neighborhood”,有什么译法能把“街道”,”里弄”在英语中也有所区别呢。



据《汉英词典》,“里弄”译作“ neighborhood”,"街道”亦作“neighborhood”。有什么译法能把“街道”,”里弄”在英语中也有所区别呢?这是值得大家进一歩研究的问题。但是解决的线索已经有了,即下例(内容与我国无关)中的“neighborhood block”。

Prisoners' families are kept under constant surveillance by the committee for the Defense of the Revolution ( neighborhood block committees) and the polices.
                                                                                    —Time, August 15, 1983, p. 8

特别值得注意是,例中指的并不是我国,而是古巴的情况。这在语言上来说,就更少汉语翻译的“ 汉语腔英语”之嫌了。那么, 比如说用“neighborhood block committee”译我们的“街道委员会” 而用“neighborhood alley committee”之类译“里(弄)委(员)会”(现已改称“居委员”)行不行呢?还是以community committee”译前者而以“neighborhood block committee”译后者呢?还是作为译名方案,在这里提出来,求正于读者吧。

微信公众号

  • 上一篇: 形容词转译成名词
  • 下一篇:“捧腹大笑”的天赐佳译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)