- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语的被动句里,如果没有逻辑主语,或者虽有逻辑主语,但要强调它在译句里充当主语或宾语的作用,又或者汉语不能或不宜用被动句表示,那就要把这被动句译成主动句。
例句:
1. The ground was covered with pieces of paper, cigarette-ends, old tyres,empty bottles and rusty tins.
这块地方满是纸屑、烟头、旧轮胎、空瓶和生锈的空罐头。
〔解说〕这句如果直译成被动句,即译成“这块地方用……覆盖了 ”,那就会使译句的意思不够通达, 词语也配合得不好。
2. Mr. Crossett lives in a very old town which is surrounded by beautiful woods.
克罗塞特先生住在一个十分古老的小镇上,这个小镇的四周有一片秀丽的树林。
〔解说〕这个复合句中的定语从句,如果直译成被动句,即译成“这个小镇被一片秀丽的树林围绕 着”,那就会使译句的意思显得很别扭,词语也显得生硬。
3. Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the hovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。
〔解说〕本句里没有逻辑主语,故在译成主动句时,就可以将主语转译成宾语,将句子译成无主句。 这样句型的被动句翻译成无主句是最为妥善的。例如,Football is played all over the world. 宜译成主动句:“全世界都打足球。”
4. When he went into the laboratory, the teacher was followed by a silent procession of students.
当这位教师走进实验室时,有一群沉静的列队行进的学生跟随着他。
〔解说〕本句中有逻辑主语。在把这种被动句译成主动句时,就要把这个逻辑主语译作主语,而把主语转译作宾语。转换句子成分的译法,同样是要根据原意和汉语表达习惯的要求来采用的。
5. He was made to repeat the structure of plastic bubble submersible.
人们要他重述塑料球状潜水艇结构的内容。
〔解说〕这个句子译成主动句。由于句中没有带逻辑主语,故此就要在译句里按原意加上主语“大 家”、“人们”等词语,表示泛指含义。