会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译公司 > 正文

翻译质量管理体系

发布时间: 2022-10-18 09:26:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


具体来说,这套标准对差错的分类包括六项,每一项下涵盖若干小类,大致为:

• Accuracy (Cross References, Incorrect Translation, Omissions, Semantics);

• Country (Company Standards, Country Standards, Local Suitability);

• Functional Error (Format, Hidden Texts, Tags/Links, Technical Procedures Error);

• Language (Grammar, Punctuation, Spelling);

• Style (Client/Style Guide, General Style, Language Variants/Slang, Register/Tone, Unnecessary Additions);

• Terminology (Context, Glossary and Query Log Adherence, Implementation of LQI Corrections, Inconsistency).


一般来说,错误按出现的个数计算。但同一种错误只计为一个错误(Minor 或Major)。所谓同一种错误,是指简单重复的错误,其原因和表现形式都十分相似,如同一个词的拼写错误多次出现,词语的翻译错误重复出现。当然,同一种错误如果影响严重,或修改起来十分费时费力,则可定为Major错误。Minor 错误的权重为1,而Major错误的权重则为2,有些公司为了增加质量控制的效度,常会采取对Major错误实现权重几何计量,即2的n次方(n为Major错误个数)。图是本地化公司常用的一个语言质量控制模板:



2.png

图2 基于LISA QAModel制作的语言质量保证模板


与国内标准要求译文综合差错率一般不超过1.5‰类似,国际标准一般也将质量合格标准设定为3‰左右,前者的综合差错率以译文字数(如中文)为基数进行计算,而后者的综合差错率则以源文字数(如英文)为基数计算。考虑到从英文翻译到中文后的字数比一般在1.7到2(不能以数字行的开始)之间,因此这两个标准在译文质量的合规要求上几乎可以说是一样的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言资产管理系统
  • 下一篇:翻译项目管理投诉的流程


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)