- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品。科技英语是一种特殊语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。科技英语注重科学性、逻辑性、精确性、严密性等特点。科技英语的特点主要是陈述事实、论证说理,所以术语繁陈、数据较多,翻译时要特别注意逻辑是否严密、术语是否准确。理论上科技英语的翻译也应该做到“信、达、雅”,忠实于原文的内容,注重事实与逻辑,概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,符合技术术语表达习惯,体现科技英语翻译的科学、准确、严谨的特征。
翻译科技英语的关键在于对原文的透彻理解。首先应该理清句子的层次,判明各层意思的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确译出。翻译科技英语中的复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系和逻辑关系。进行语法分析时,根据科技英语的特点,翻译时既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时适当变动句式,根据原文的主题、逻辑等重构译文,使其更加符合汉语表达习惯。为了达到这一目的,在翻译科技英语时,我们要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。
逻辑是科技英谱翻译中最活跃、最重要的因素。翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决的一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文技术逻辑的判断。
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen,任何人也不会把句中“pen”译为“笔”,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理逻辑的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象。这里所说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。
1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原译:摘要必须是报告编写本,要用矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。
分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中“not”呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以摘要要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。
现译:摘要必须是报告编写本,要用矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。