会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

助词“と”和“より”讲解

发布时间: 2022-07-12 09:19:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 助词“と”和“より”,と直接接触する部分の材質,材質より低い材質群より選んではならない。



材質


伝送器、調節弁、安全弁、サンプリングへッドなど,プロセス媒体と直接接触する部分の材質は,管材或は設備の材質より低い材質群より選んではならない。

                                                             「ポリエステル    フィラメン

                                                              トプラント見積附属書」より

【要点】

助词“と”和“より”

●~と直接接触する部分の材質

●~材質より低い材質群より選んではならない


【词汇】

材質(ざいしつ)材质, 材料

伝送器(でんそうき)信号变换器,传感器

調節弁(ちょうせつべん)调节阀,控制阀

安全弁(あんぜんべん)安全阀,保险阀

サンプリング・へッド [sampling head] 取样头,抽样头

プロセス[process] 工序,工艺方法,加工

媒体(ばいたい)媒介物, 介质

ポリエステル[polyester] 聚酯

フィラメント[filament] 丝,纤丝,游丝

プラント[plant] 工厂, 设备, 装置


【译文】

传感器、调节阀、安全阀、取样头等直接接触工艺媒介物部分的材质,不能从低于管材或设备材质的材质群中选择。


【说明】

例句的主要结构为:

  ~材質は~材質群より選んではならない。

(~材质,不能从~材质群中选择。)


主题部分,在“材質”之前有两层定语,第一层定语是一个句子。主题的结构为:


1.png


定语A为:“伝送器、調節弁、安全弁、サンプリングへッドなど,プロセス媒体と直接接触する”。其中“~など”部分是主语,“など”之后省略了主格助词“が”。“~と直接接触する”中的“と”是格助词,意思是“同”,“与”。不要把它理解为并列助词,而译为“~工艺媒介物和直接接触部分的材质”。

“~材質群より選んではならない”中的“より”是文语格助词,意思为“从”,相当于口语的“から”。而“管材或は設備の材質より低い”中的“より”是一个补格助词,表示比较的标准,译为“比”。例如:


—— AはBより長い。/A比B长。

—— あなたより私の方が高い。/我比你高。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:专利文献翻译模式探析
  • 下一篇:“で”的用法及理解


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)