- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
思维是内容,语言是形式。但还必须知道:“思维是全人类的,语言是民族的。”(《现代汉语逻辑初探》)也就是说,各个不同的民族,它们对同一内容进行思维的方式与角度不同,在各自的社会交际过程中铸成的语言形式,亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方面。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论,便有显著不同。在某些情况下,表达同一思维内容的句式,其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容,甚至需要逆序而上进行汉语表达。
当然,逆序翻译也同顺序翻译一样,只有少数情况是完全逆序处理,多数情况是原则上逆序翻译,部分结构采用其他手段变通处理。如:
1. Радио знакомо каждому из нас.
我们每个人都熟悉无线电。
2. Слово «энергия» употребляется кере́дко и в бытy.
即使日常生活中也常常会用到“能”这一字眼。
3. Проще всего это уравнеиие решать методом по л6opa.
用试算法解这一方程式最简便。
4. В этом значение трёх законов Ньютона.
牛顿三大定律的意义就在于此。
5. Особое большое значение придаётся этому воnpocy в нaшeй cтpaнe.
我国对这一问题特别重视。
6. Важное значешие имеет применение электрической энергии в сельском хозяйстве.
农业上使用电力有重要的意义。
7. Изобретеиие швейной машины чуть не отняло жизнь у изобретателя Тимонье.
发明家季莫尼几乎花了毕生精力才发明了缝纫机。
原文一个句子表达两个层次的内容,每一个层次的句构都需要采用逆序法进行翻译。如:
8. Спосббностью и́ли, лучше сказа́ть. возмо́жностью соверши́ть работу облада́ет и вся́кое дви́жушееcя те́лo.
任何运动的物体都具有作功的可能性;更正确地说,都具有作功的能力。
9. Это лучше всего может быть достигнуто при интенсивной циркуляции воздуха, имеющего относительно невысокую
температуру (около 10").
使空气强制循环最能达到这一要求,因为空气的温度相当低(约为40°)。
10. Колёса двигает поршевь, находящийся в цилиндре, куда поступает пар из котла.
蒸汽由锅炉进入汽缸,汽缸中的活塞就推动轮子旋转。
11. Важпое зпачение в народном хозяйствс имсст промышленнос сырьё, но более важное значение имеют мeтaллы.
工业原料在国民经济中具有重要的意义,而金属则具有更重要的意义。
责任编辑:admin