- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语科技文章中常见的标题有:词组型标题、动宾型标题、陈述句标题、问句标题及带有破析号的标题等。这些标题的英译方法如下:
1. 词组型标题
这种类型的标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地,或按偏正关系排列组成,按其组成关系基本上分为三类:
(1)单一概念的标题
由一个不可再细分的,具有完整概念的单词或词组构成。例如:
1)水
Water
2)饥饿
Starvation
3)卫星发射
Satellite Launching
4)基因疗法
Gene therapy
5)重力选矿
Gravity concentrator
6)半导体存贮器
Semiconductor memories
由于这些单词或词组就是文章所讨论的唯一对象,所以它们就是文章标题的中心词,译成英语时,照译即可。
(2)多概念并列标题
由多个具有独立完整概念的单词或词组并列组成。由于它们之间不分主次,具有平行关系,又都是文章讨论的中心,因而它们都是标题的中心词。译成英语时,按表达各个概念的单词或词组的先后顺序译出即可。例如:
1)航天飞机与地质遥感
The space shuttle and geological remote sensing
2)固体、液体和气体
Solids, liquids and gases
3)浮选与静电选
Flotation and electrostatic separation
4)温度与温度计
Temperatures and thermometers
5)分级、脱水与过滤
Classification, dewatering and filtration
(3)多概念偏正标题
由多个表示具有独立、完整概念的单词或词组构成,而其中必有一个受其他的单词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的就是文章标题的中心词,它处于题末。译成英语时,通常要把中心词提前。例如:
1)晶体管收音机的优点
The advantages of transistor radios
2)电流的控制
The control of electric current
3)早期的电
Electricity in early days
责任编辑:admin