会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

汉语中几种常见科技标题的翻译法

发布时间: 2022-04-22 09:26:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词组型标题、动宾型标题、陈述句标题、问句标题及带有破析号的标题等,这些标题的英译方法如下。


汉语科技文章中常见的标题有:词组型标题、动宾型标题、陈述句标题、问句标题及带有破析号的标题等。这些标题的英译方法如下:


1. 词组型标题

这种类型的标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地,或按偏正关系排列组成,按其组成关系基本上分为三类:


(1)单一概念的标题

由一个不可再细分的,具有完整概念的单词或词组构成。例如:

1)水

Water


2)饥饿

Starvation


3)卫星发射

Satellite Launching


4)基因疗法

Gene therapy


5)重力选矿

Gravity concentrator


6)半导体存贮器

Semiconductor memories


由于这些单词或词组就是文章所讨论的唯一对象,所以它们就是文章标题的中心词,译成英语时,照译即可。


(2)多概念并列标题

由多个具有独立完整概念的单词或词组并列组成。由于它们之间不分主次,具有平行关系,又都是文章讨论的中心,因而它们都是标题的中心词。译成英语时,按表达各个概念的单词或词组的先后顺序译出即可。例如:


1)航天飞机与地质遥感

The space shuttle and geological remote sensing


2)固体、液体和气体

Solids, liquids and gases


3)浮选与静电选

Flotation and electrostatic separation


4)温度与温度计

Temperatures and thermometers


5)分级、脱水与过滤

Classification, dewatering and filtration


(3)多概念偏正标题

由多个表示具有独立、完整概念的单词或词组构成,而其中必有一个受其他的单词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的就是文章标题的中心词,它处于题末。译成英语时,通常要把中心词提前。例如:


1)晶体管收音机的优点

The advantages of transistor radios


2)电流的控制

The control of electric current


3)早期的电

Electricity in early days


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)