会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语翻译“变”技巧

发布时间: 2021-06-08 09:19:36   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 由于中德两种语言的语系不同,表达同—个思想内容所用的词类和句分常不一定相同,因此,在译文中需适当变换原文的某个词类或句...



是指改变词类和句子成分(以下简称句分)。词类和句分不过是一种语言的语法属性。由于中德两种语言的语系不同,表达同—个思想内容所用的词类和句分常不一定相同。因此,在译文中需适当变换原文的某个词类或句分,例如:


例 1:So liefert sie dem Interpreten ein Optimum an Informationsausbeute.

(这样,它可给判读者提供最佳的信息量。)


这里,将名词“Optimum(最佳)”译为形容词“最佳的。”


例 2:Der Interpret muss in jedem Falle methodisch vorgehen und oft von der allgemeinen Betrachtung zu spezifischen Details und von bekannten zu unbekannten Erscheinungen uebergehen.

(在各种情况下,判读员应该研究判读技巧,经常注意从一般的观测到特殊的细部,从熟悉的现象到陌生的现象,逐步地加以识别。)


此句的methodisch vorgehen译为“研究判读技巧”是符合原意的,若硬要死译,就会译为“在方法上去对付”,那样就既不合原意,也不通顺。


例 3:Die Arbeitsabzuegen werden hier durch die Vergroesserungen des Feld-Krokis ersetzt.

(这里的作业晒印片是由放大的野外草图来代替的。)


这里把名词“Vergroesserung”译为形容词“放大的”。


例 4:Welche Bedeutung unter diesen Umstaenden dem Sprungpunkt als kennzeichnende Werkstoffeigenschaft bleibt abzuwarten.

(在这些条件下,作为物质特性标志的这些跳跃点其有什么意义,还有待进一步研究。)


这里却是将形容词kennzeichnende译为名词,在从句中作主语,既改变了词类,又改变了句分。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)