会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技德语翻译“增”和“减”技巧

发布时间: 2021-06-02 08:55:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科技德语在译成汉语时,虽然不能在意义上随便增添或减少一点什么,但在词量上却切忌生搬硬套,而应作必要的增减,这就是词量的...



增和减是指词量的增减。科技德语在译成汉语时,虽然不能在意义上随便增添或减少一点什么,但在词量上却切忌生搬硬套,而应作必要的增减,这就是词量的增减问题。词量增减是指原文可以省略而汉语不能省略时,就要加字;当原文不能省略而汉语可以省略又不影响原意时,就要减字。


(一)加字

例1. Bisher wurde das Erdeschwerefeld durch Schwerefeld eines Rotationsellipsoid approximiert.

(截至目前为止,地球重力场都是通过旋转椭球的重力场来近似地加以表达的。)


显然,这里的approximien (近似)译为“近似地加以表达”是符合原文精神的。虽然增加了几个字,但并未更改或增加原意。


例2. Die mittleren Fehler von diesen drei Aufnahmen verhalten sich bezueglich der Lage wie 1:1.2:1.4 bezueglich der Hoehe wie 1:0.73:0.55.

(这三种像片的中误差情况是:位置中误差为1:1.2: 1.4,髙程中误差为1:0.73:0.55。)


此句根据汉语表达的特点,在“中误差”后加了“情况” 二字,实际上是说明三者的中误差比例。如不加,就意思 不完全,不易理解。


(二)减字

Da auf diese Weise eine oft sehr unregelmaessige Linie entsteht, die fuer die Praxis ungeeignet ist, geht man meist dazu ueber, den unregehnaessigen Verlauf durch eine ausgeglichene naeherungsweise Mittellinie zu ersetzen.

(由于按此方式产生的线段常常很不规则而且很不实用,因此在大多数情况下,需使用平滑的近似中线来代替。)


此句译文中不{R将geht man…dazu…略去不译,而且 将容易引起重复的“den unregelmaj5igen VerlauF也略去不

译,使译文简练连贯。


Die Frequenz ist die Anzahl der Wellenbewegungen, die sich in einer Sekunde ausbilden.

(频率是一秒钟内波动的次数。)

此句Sich ausbilden 应作“形成,构成”解,但译文如果写进去,则嫌累赘,所以不如去掉。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)