- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中有一些标题是由两个或两个以上平等的实词或词组构成的、词或词组之间没有说明和被说明、修饰和被修饰的关系,而是无主次的并列关系。这种结构形式相当于汉语的由连词连接的联合词组。由于这种标题中的各个组成部分的地位是平等的,翻译时,可按原文的先后次序译成汉语的联合结构标题。例如:
1) Knowledge, Skill and Artificial Intelligence
知识、技巧和人工智能
2) Arms Control and the Atlantic Community
军备控制和大西洋共同体
3) Tax Incentives and Economic Growth
税收剌激和经济增长
4) Family Planning and Man's Future
计划生育与人类的未来
5) The Development of Immunology and Its Effects on the Medical Science
免疫学的发展及其对医学科学的影响
还有英语中有一些标题系“前置定语+中心语”结构,前置定语大多是名词(包括名词性词组)、形容词、分词等。这类定语简捷明快、表意完整、能准确说明中心语的意义、相当于汉语的偏正词组,因此一般可译为汉语的偏正结构标题,原标题词序一般不需更动。例如:
6)Fighter Engine Durability Development
战斗机发动机耐用性能的改进
7) Laser Guided Hard Structure Munitian Warhead Compatibility Report
激光制导硬结构弹丸战斗部的适应性报告
8) Small Gage Wire Overload Protection Evalution
小直径线材的过载防护鉴定
需注意的是,如果前置定语的第一个词是分词(尤其是过去分词)或形容词,那么该分词或形容词从逻辑上看有时可能是整个标题的重心。此时,应杷该分词或形容词译成中心语,而把其余部分逆序译作修饰语,仍为汉语的偏正结构。
例如:
9) Estimated Flight Stability
飞行稳定性的估算
10) Proposed Aircrew Member Head Protection
(有关)空勤人员头部防护的建议
11) Simplified Propagation Model
传输模型的简化
12) Improved Statistical Analysis Method
统计分析法的改进
责任编辑:admin