- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
李约瑟撰《中国科学技术史》引用《道藏》中有关炼丹资料时,考虑到东西方的观念不同,对中文专门术语的翻译,往往采用新的译法,正如何丙郁在《我与李约瑟》中所云:“为了处理ー些和西方迥然不同的观念,李约瑟用了几个新名词来翻译中文的专门术语。他将‘内丹’译为‘enchymoma’,这个个词是由希腊的‘ en ’(体内的)和' chymoma ’组成。他又用出自希腊文anablastranein(回复青春)的‘ anablaslemic’代表长生不老。有时他也将‘外丹’译成‘ outer macrobigens ’。而在第六卷医学这部分里,李约瑟创造了更多的新名词。”中医学典中的专门术语是翻译家感到最辣手的,因为一些很普通的词被陚予了高度专门化的意义,而在西方医学思想中却找不到可与中国医学术语准确对应的词,有些专用术语几乎无法译成西方语言,所以李约瑟翻译时采 用了一种新的方法,即按希腊文和拉丁文词根创造出一整套“自造词”,用以表达中国医学术语的内在涵义,再加以系统应用,用他自己的话来说:“舍此而外,别无他法。”
何丙郁在中国炼丹术和化学史、数学史、天文学史与医学史诸领域内研究了30余年,成果卓著。他曾和席文合译过炼丹术古籍《太清石壁论》等。
责任编辑:admin