会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语复合句的合译

发布时间: 2019-10-10 08:50:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


8) The human body has in it certain materials which may kill the germs.

人体内有一些物质能杀死细菌。


9) Biology, which deals with living things, is a very important branch of science.

生物学研究有生命的物质,是一门重要的科学。


10) Bats and shrews, which live in almost complete darkness,have eyes which have degenerated to such an extent that they are almost sightless.

蝙蝠和地鼠生活在几乎完全的黑暗之中,它们的眼睛已经退化到了几乎失明的程度。


(三)含有状语从句的复合句

11) When a person is in good healthy his temperature is normally kept between 98° and 99°F.

健康人的体温通常介于华氏98度和99度之间。


12) The Pacific is so large that all the land on the earth's surface could fit within its borders.

太平洋之大,足以容装地球表面的所有陆地。


13) weighing 20 percent more or less than you should weigh can in certain cases, be a life -shortener.

超过或低于正常体重20%,在某些情况下会缩短寿命。


14) The precipitate is so fine that it can pass through the filter.

沉淀物细得可以漏过过滤器。 


15) What would you see if you could magnify one atom so that it became the size of a room? 

如果你能把一个原子放大到一个房间那么大,你会看到什么呢?


由以上十多例可以看到,采用合句译法翻译英语复合句吋,往往要对从句迸行压缩,有时要压命成汉语的一个词组。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《梦溪笔谈》的外译简介
  • 下一篇:科技英语简单句的合译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)