- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上面各例译文,无论是对原文进行局部转换还是全面转换,都是思维活动的产物。因此,无论原文属何种句构,只要思维活动需要,即应适当组织这类排比句式,以增强修辞效果,全面忠实原文。试比较下面例6的两种译文:
6. Kнигаa一нe кopáбль и пe caмолёт. Ho oнa дaёт тe6é возмóжиость yзцáть, кaк живyт люди в páзных стpáнax, зaглянуть дáжe нa дио oкeáнa и пoдняться зa aтмосфépy вышe звёзд.
(1)书本,既不是轮船也不是飞机,却能使你知道各国人民怎样生活,甚至还能使你看一看海洋的底部,使你升高到超过群星的大气层以外。
(2)甚至还能使你浏览海底,遨游太空,超出大气,高过群星。
下面例7两个问句之后是删节号,但是,考虑到上下文的逻辑联系,需要补充“你想……”这一省略句,让它同前面两句构成排比结构。这样,既增强了科技语言的表现力,又忠实地传达了原文的科学内容。
7. Пpáвдa, видитe покá 《плóско》. A xoтигe видеть объёмно? B кpácкax и apомaтax? ... Что ж, пoжáлyйcтa! Coвpeмéннaя нayкa и тéxникa yжé близкá к peщéнию этиx задáч.
(1) 当然,目前还只能看到平面影像。你想看到立体彩像吗?在色彩和芳香之中吗?……那也不难!现代科学技术很快就会解决这些问题。
(2) 当然,目前还只能看到平面影像。你想看到立体影像吗?你想感受到色彩和芳香吗?你想……那也不难!现代科学技术很快就会解决这些问题。
责任编辑:admin