会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

肯定形式的反译处理

发布时间: 2019-07-31 08:51:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


14. Women giving birth are often offered acupuncture instead of pain-killing drugs.

分娩的妇女现常用针刺镇痛,而不用止痛药物,


15. A slipping obturator was selected for the design, in lieu of a fix«d obturator.

设计选用了滑动式紧塞具,而没有选用固定式紧塞具.

(六)句中有表示否定意义的连词或其它一些固定词组

这类连词或词组常见的有before、but lest、unless、but that, rather than、far from、too...to、too...for 等等。例如:

16. The success rate in lung, heart or liver transplants is far from satisfactory.

肺、心脏和肝脏的手术移植成功率远不能令人满意。


17. Too few tests have been done to tell how widespread such damage may be.

试验次数太少,故说不清这种损害普遍到怎样程度。


18. This computation would not have been carried out but far a high, speed electronic computer.

要是没有高速电子计算机,这项计算就完不成.

以上的十多个译例说明,在科技英语文章中,这类形式肯定但内容否定的句子是不少见的。遇此情况时,译者应认真分析,把原文的否定意义体现在译文中,不可仓促行事, 草率下笔。在反译这类形式肯定的句子时,对否定意义的表达应恰如其分、注意分寸。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)