- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技汉语结构严谨,用语规范,语言运用常有约定俗成性。因此,科技汉语中固定的习惯表达方式和不能变动的词语顺序,要比其他语体为多。翻译时,必须考虑科技汉语的这一特点,以便对原文并列使用的某些词语做必要的调换语序处理。试比较以下各例的两种译文:
1. О любом явлении можно сказать, что оно происходит где - то и когда-то.
(1) 可以说,任何现象都是在某地某时发生的。
(2) 可以说,任何现象都是在某时某地发生的。
2. Молекулы газа движутся прямолинейно и равномерно, пока не наталкиваются друг на друга.
(1) 气体分子在互不撞击时,是作直线匀速运动的。
(2) 气体分子在互不撞击时,是作匀速直线运动的。
3. Словом, огромное значение имеет практическое применение математических знаний в производстве, технике и науке.
(1) 总之,在生产上和技术科学上实际应用数学知识是具有重大意义的。
(2) 总之,在生产上和科学技术上实际应用数学知识是具有重大意义的。
4. Утром, раскрывая газету, читатель может прочесть сообщение о том, какая погода сеголня и в ближайшие дни: дождь илн солице, тепло или хóлод но.
(1) 早晨,读者打开报纸就会看到当天和最近几天的天气预报:雨、晴、暖、冷。
(2) ……最近几天的天气顶报:雨、晴、冷、暖。
有时,原文并列数项的语序都不合汉语习惯,而且恰与汉语相反。週此情况只有一一逆序而上,重新安排语序,汉译文才合乎有关科技专业的习惯表达形式。试比较:
5. Коэффициент оборачиваемости оборотных средств коб--это число оборотов, которые совершают средства в определенный период времени (месяц, квартал, год).