会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

句子成分的转换

发布时间: 2019-02-14 09:14:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二十)汉语定语转换成英语的主语

汉语定语有时可转换成英语的主语,例如:

1) 镁原子的最外层有多少电子?

How many electrons has a magnesium atom in its outer layer?

2) 各种材料的磁特性有很大的不同。

Various substances differ widely in their magnetic characteristics.


(二十一)汉语状语转换成英语的表语 

汉语状语有时可转换成英语的表语。例如:

1)这种想法不容易出现,因为人们的头脑容易沿着活塞发动机或涡轮发动机的传统路子去思考。

This notion was probably difficult to develop because people's minds would tend to be pulled along the separate tracks of either conventional piston engines or turbines.

2) 氧不难与其它元素化合向成为ー种化合物。

It is not hard for oxygen to unite with other elements and become a compound.

3) 如须从工件上切除大量材料,最好在粗车后加工端面至精确的长度。

If a lot of material must be removed from a workpiece, it is better to face to exact length after rough turning.


(二十二)汉语状语转換成英语的定语

汉语状语有时可转换成英语的定语。例如:

1) 他深深地吸了一口气。

He drew a deep breath,

2) 我市己经普遍地用上了煤气灶。

Gas stoves are now in common use in our city.


(二十三) 汉语状语转换成英语的谓语

汉语状语有时可转换成英语的谓语。例如:

1) 显像管的作用不难说清楚。

What the image tube does is not hard to describe.

2) 工人们成功地制造了各种类別高质量的半导体装置。

The workers have succeeded in making high quality semiconductor devices of all types.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技翻译的质量标准
  • 下一篇:日汉专科辞书


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)