会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技长句的综合翻译法

发布时间: 2019-01-06 09:23:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


* As the science of gene exDression arows. 

(1)

we may be able to create genes that can

(2) 

turn themselves off 

(5)

after they have gone through a certain number of cell divisions

(3)

or after the gene has produced a certain amount of the desired product.

(4)

分析:该句由ー个主句、三个时间状语从句和一个定语从句组成,其中两个after引导的时间状语从句是修饰定语从句的谓语turn off的。该句总体采用分译法,即将主句(2)和(5)分译为两个分句,具体的翻译方法是,先采用顺译法,翻译 (1)即as引导的时间状语从句:随着基因表现科学的发展;然后翻译(2)即主句: 我们也许能够创造这样一些基因;再采用倒译法,翻译(3)和(4)即两个after引导的时间状语从句当它们经过了一定次数的細胞分裂后,和或者当它们产生了一定数量的合乎需要的产品之后;然后再将定语从句(5)译为ー个独立的分句:这种基因能够自行衰亡。


译文:随着基因表现科学的发展,我们也许能够创造这样一些基因:当它们经过了一定次数的細胞分裂后,或者当它们产生了一定数量的合乎需要的产品之后,这种基因能够自行衰亡。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技文篇章的翻译
  • 下一篇:科技英语长句的分译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)