会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I

发布时间: 2018-12-29 09:49:41   作者:etogether.net   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


强化企业行为绿色指引。 落实环境保护部、外交部、发展改革委、商务部共同印发的《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》,落实商务部、环境保护部共同发布的《对外投资合作环境保护指南》以及 19 家重点企业联合发布的《履行企业环保责任,共建绿色“一带一路”倡议》,推动企业自觉遵守当地环保法规和标准规范,履行企业环境责任。推动有关行业协会和商会建立企业海外投资生态环境行为准则。

Strengthen guide to green corporate behavior. We will implement the Guidance on

Promoting Green Belt and Road jointly issued by MEP, Ministry of Foreign Affairs (MFA),

National Development and Reform Commission (NDRC) and Ministry of Commerce

(MOFCOM), the Guidelines for Environmental Protection in Foreign Investment and

Cooperation jointly released by MOFCOM and MEP, and the Initiative on Corporate

Environmental Responsibility Fulfillment for Building the Green “Belt and Road” announced

by 19 key enterprises. Enterprises will be required to consciously abide by local

environmental regulations and standards and fulfill respective environmental responsibility.

Industry associations and chambers of commerce will be recommended to introduce code of

conduct on eco-environmental behaviors for overseas investment.

鼓励企业加强自身环境管理。引导企业开发使用低碳、节能、环保的材料与技术工艺,推进循环利用,减少在生产、服务和产品使用过程中污染物的产生和排放。在铁路、电力、汽车、通信、新能源、钢铁等行业,树立优质产能绿色品牌。指导企业根据当地要求开展环境影响评价和环境风险防范工作,加强生物多样性保护,优先采取就地、就近保护措施,做好生态恢复。

推动企业环保信息公开。 鼓励企业借助移动互联网、物联网等技术,定期发布年度环境报告,公布企业执行环境保护法律法规的计划、措施和环境绩效等。倡导企业就环境保护事宜及时与利益相关方沟通,形成和谐的社会氛围。

Encourage enterprises to strengthen environmental management. Enterprises will be

directed to develop low-carbon, energy-saving, environment-friendly materials, techniques

and processes, increase reuse and reduce pollutant generation and discharge from production,service provision and product use. Green brands of high-quality production capacity will be

nurtured in such industries as railway, electricity, automotive, communications, new energy,

and iron and steel. Guidance will be provided on environmental impact assessment and

environmental risk prevention by enterprises according to local requirements. Biodiversity

conservation and ecological restoration will be enhanced, with priority given to in-situ

conservation.

Facilitate the disclosure of corporate environmental information. We will enable

enterprises to publish annual environmental reports on a regular basis, and release plans,

measures and environmental performance in implementing environmental laws and

regulations via the mobile Internet and the Internet of Things. We will advocate that

enterprises communicate with stakeholders on environmental protection matters in a timely

manner, so as to form a harmonious social atmosphere.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)