- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure.
被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(不定式短语作后置定语)
* The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.
系统未消耗的能量将以势能的形式储存起来。(分词短语作后置定语)
3. 转译为主语
在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如:
* There are many sizes of computers.
计算机有很多尺寸。
* There are two kinds of video capture devices, analog and digital wares.
视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。
* There are three states of matter: solid, liquid and gas.
物质有三态:固态、液态和气态。
4. 转译为谓语
(1) 当形容词作定语,且句子的谓语是have等时,为了使译文更加明确、通顺, 汉译时常常把定语译成汉语句子的谓语。如:
* Aluminum alloy has low specific electrical resistance and high thermal conductivity.
铝合金的电阻很低,而导热性很高。