会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中定语的译法

发布时间: 2018-11-08 09:00:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* The gas to be studied is admitted to the tube at a known temperature and at atmospheric pressure.

被研究的气体在已知温度和大气压力下充入管中。(不定式短语作后置定语)


* The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.

系统未消耗的能量将以势能的形式储存起来。(分词短语作后置定语)


3. 转译为主语

在therebe句型中,如果主语后面有介词of引出的定语,汉译时常常把of引出的定语译成汉语的主语。如: 

* There are many sizes of computers.

计算机有很多尺寸。


* There are two kinds of video capture devices, analog and digital wares.

视频采集设备有两种:模拟采集设备和数字采集设备。


* There are three states of matter: solid, liquid and gas.

物质有三态:固态、液态和气态。


4. 转译为谓语

(1) 当形容词作定语,且句子的谓语是have等时,为了使译文更加明确、通顺, 汉译时常常把定语译成汉语句子的谓语。如:

* Aluminum alloy has low specific electrical resistance and high thermal conductivity.

铝合金的电阻很低,而导热性很高。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中状语的译法
  • 下一篇:日语并列谓语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)