会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中表语的译法

发布时间: 2018-11-03 10:01:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities .

最好是用大的单位来测量大的量值,用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)


4. 转译为谓语

在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:

* When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.

将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)


* In a feedback oscillator the negative resistance will be evident only as an alternating current parameter of the circuit.

在反馈振荡器中,负阻仅仅表现为电路的交流参数。(形容词作表语转译为谓语)


1. 转译为宾语

在谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of +名词结构。这时,系词be可译为“具有”、“属子”等动词,作表语的形容词或作表语的of +名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:

* Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.

刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语宾语的译法
  • 下一篇:科技翻译中谓语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)