- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* There is a proven increase in the production of gastric juices, saliva, and urine.
(推拿)促进胃液、唾液及尿液的分泌,这已得到了证明。
* There is often a special sequence of procedures which is involved in the establishment of the working principles of science.
在建立使用的科学原理时,经常要涉及到ー连串特殊的过程。
五、重复
在英语句子中,如果并列连词as well as, not only...but also, but, not...but, either...or, both...and, either...nor, rather than等连词连接两个并列成分,并只有ー个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该谓语动词。如:
* When the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, airplanes and warships, motor-cars and diesel locomotives.
当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指矿物油,也就是可以用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车的油。
* Fine-blanking press can be driven both mechanically and hydraulically.
精密冲切机既可机械传动,也可液压传动。
* Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but other kinds also.
弗莱明证实,青霉素不仅能杀死葡萄球菌,而且也能杀死其他种类的细菌。
一个动词接几个宾语,这是英译汉常见的语言现象。但由于词的搭配习惯不同, 英语中的一个动词在汉语中往往因宾语的不同而译成多个动词。这时动词的重复要进行具体处理,即符合汉语的词的搭配习惯。如:
* Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time, and labor requirements.
日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,用来降低生产成本,缩短生产时间,并且减少对劳动力的需求。