会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

译语词汇的选择

发布时间: 2018-04-25 08:38:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



运用韵语

科学作品尽管以散文为主,若能讲究点韵律,也能产生良好的音律效果。

科学翻译中若能让同韵字按一定的规律反复出现,造成声音的回环往复,也可使话语和谐自然,悦耳动听,增强话语的感染力。 如:

Little drops of water,

Little grains of sand,

Run away together 

And destroy the land.

细粒砂

小滴水

奔流不息常相随 

能把陆地来摧毁


原文短诗是科普短文The work of running water(《流水的作用》)的题记。科普诗用形象的语言概栝了流水对地质地貌的作用。原诗采用了隔行韵,译诗后三行也是一韵到底。译诗再现 原诗的形象体系,听起来富有乐感。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)