会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技新闻的翻译

发布时间: 2018-04-09 08:38:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 原文标题常活用习语形式,表达新的内容。由于习语绝大多数来自人们的生活,如用以表达科技内容,势必要抛弃原有内容。这一点不同于一般新闻中的活用,即保留习语部分含义,再增添新义。在科技新闻标题场合,大多是利用习语形式,注入新的内容,其目的是给人以深刻的印象和联想。例如:


7 ) Writing on magnetic walls (在磁性壁上写入储存信息)

标题中运用这一条出自《圣经》的习语Writing on the wall (凶事的预兆),略加改变,表达科技内容。《圣经》在西方社会,几乎家喻户晓。使用这样一个人们熟知的形式,来荷载新的内容,必须使人印象深刻。汉译时,基本上按字面翻译,表达了内容;但对于其形式及其产生的联想,却只能舍弃。


8 ) Living on borrowed legs (借助移植过来的腿生存)

标题借用了 Live on borrowed time (多活几年)这一习语,并略加改变。汉译只译出字面意义,却放弃了习语形式,未能产生原文所能产生的效果。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)