会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技新闻文体的词汇及句法特点

发布时间: 2018-04-02 08:46:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文:

这种激发物不像普通的激光器那样烧死细胞,而是依靠其紫外线的(光子的)高能量来毁坏细胞的分子链。


句中用介同短语instead of...和分调短语relying on...作状语,它们分别代替了状语从句和定语从句,达到了精简句子的效果。


3. 科技新闻文体还常使用直接引语和间接引语,如Someone says..., Someone recalled ... , It is reported that...等,使用引语的目的是使文章更具说服力。例如:

As physicist I.I. Rabi once recalled,“Maybe we could have won it without the atomic bomb... but without radar we could have lost it.

译文:

正如物理学家I.I.拉比曾经回忆的那样:“没有原子弹也许我们也能赢……但没有雷达我们可能会失败。”

作者之所以引用这位物理学家的话,是想借以证实他的观点。即:“Radar was hailed as the military's unsung hero of World War II.”


尽管科技新闻文体在句法上较专业科技文体灵活,但由于它所表达的内容往往是客观的科学事实、现象和过程,因而它也采用科技文体的一些常用句式。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)