- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(四)科技翻译工作者应十分注意研究各种译词的手段,因为词是科技英语有别于其他语类的一个重要方面。科技翻译应十分注意研究英译汉中的增词法,须知有些增词对科技英语而言是具有重大实意的,如表示名词复数概念的增词(gas “气体”与gases “几种气体”)、表示具体概念的增词(processing加工过程)以及很多具有实意的结构词(如being a semi-conductor由于是半导体、 only to reduce结果只会减低),等等。一般说来,科技英语汉译时增词多于减词。
二、熟炼掌握常用结构
科技英语虽然不像公文文体那样程式化,但由于它在语法结构上有较强的倾向性,因此科技英语许多句式出现的频率很大,熟练掌握这些句式的翻译规律,就能既保证译文的准确性和可读性, 又可以提高翻译的效率。比如科技英语倾向于多用被动语态,从而派生出一系列以被动式为基本谓语形式加上It...that…的常用句型,如 It is believed that (人们认为据信),It is suggested that (有 人建议),It has been proved that (已经证明),熟悉这种句式的形 态及各种译法,有助于提高翻译质量和速度。又如,科技英语注重 逻辑性,因此分词连接成份的使用率很高,如 supposing that (假定、假设),assuming that (假设、假定), provided that (倘若、只要),seeing that (由于、鉴于),等等。熟悉这类常用结构的翻译无疑是十分必要的。掌握尽可能多的科技英语常用结构,也是科技翻译的基本功之一。
三、透彻分析深层结构
准确翻译科技英语的关键,在透彻地理解原文,因此仅仅掌握 了单个的词的词义、仅仅掌握了许多科技英语中常用的结构还是很不够的。事实证明,应用中的科技英语句式常常远比一些常用结构复杂而多变,译者见到的原文句子很可能是某种句式的变化或扩展式。由于译者看不出词项与词项之间的语法关系,因此这种情况下的翻译不过是词汇意义的串连、拼凑或主观臆断,错误百出。 这是很多科技翻译的机械主义通病。
正确的是要透彻分析句子的深层结构。具体说来,要求译者掌握以下基本要领:
(一 )一句话的意义大致可以分为以下三个互相制约的层次: 词汇意义、语法关系及主题关系。错误的翻译是表层词汇意义的拼缀。句子的意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层。语法关系指语言成份在某种具体的结构中所表露出来的关系,通常以句法手段加以体现,呈线性配列式,即通常所说的“主语加谓语”,或“主语加谓语加宾语”,等等。主题关系指语言成份的概念范畴之间的关系, 即通常所说的施事、受事、动作对象或工具以及一切词项与词项之间的逻辑意念关系。