- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
断分时,仍以它后面的“体言は”为界,如果位于句中,则以后面的“体言を、に等”为界。无词义可不译。
n. 水が沸勝する温度は1気圧のもとで1 0 0でである。
水的沸腾温度,在一个气压之下是摄氏一百度。
o .化学は物質がばけることを研究する学問である。
化学是研究物质变化的学问。
(ニ)作为对象语助词
“が”虽然是主格助词,但是它的谓语如果是表示愿望、感情、 习好、能力等的用言和助动词,“が"的功能就转化为宾格助词 “を”。附在它前边的实词也跟着转化成对象语。而且,在某种情况下还可以和“を”互相換用。对象语与谓语之间很少介人副词之类的修饰谓语的状语成分。
1. 以“体言が十表示愿望、感情、习好、能力的谓语”形式,表示宾谓关系,译时照宾谓句译法作倒译。
也就是采用按汉语规范把谓语移向前位,主语移向后位的译法。
p. 封切の映画の切符がニ枚ほしい。
想要两张新上映的电影票。
q.何よりも卓球がすきだ。
最爱好(打)乒乓球。
2. 在“体言が十体言が十谓语”形式下,后边的“が”往往是对象语助词
r. 張さんが解剖術が上手だ。
老张的解剖技术最好。
s.私が電工学がとてもすきです。
我挺喜欢(学)电工学。
3. 在疑问词或不定称代词作主语情况下,主格助词必须用 “が”、而“が”在这种场合往往起对象语助词作用。
t. 誰がお呼んていますか。
(你)在喊谁呀?
(三)作为接续助词
“が”可以作为接续助词,其意义相当于“けれど”、“けれども”接在活用词终止形后边,只是它没有“けれども”的语感強烈。
1. 以“前项句十が十后项句”形式表示单纯接续,起承上启下作用,无词义可不译
u. 電流が流れるといろいろな作用をするが、電流が抵抗を流れる場合、抵抗に熱が発生するのもその一つである。
电流一流动就产生各种作用,电流在流过电阻时,电阻发热就是其中(作用)之一。