会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技日语綜合句的断分与译法

发布时间: 2017-05-11 12:14:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这个从句虽在前面,可在文句逻辑上乃是与后面的从句并列的。译文是“改变将来人类的生活”。

2.社会の合理的な進歩と相まって
       定语     补语   谓语
             状语连句节
这个连句节,在第二个从句中作状语。译文是“随着社会合理的进歩”。

3. 世界をゆたかなたのしいものにするにちがいない
   宾语①   定语②     补语③ 谓语④ 谓语
            .......修饰...I    补语
すばらしい発見と発明も
定语        主题⑦
修饰
  和前项共同修饰③



这段可译成“一定会使世界变得富强的、伟大的发现和发明”。合以上三段译文,加上句首和句尾的译文,全段译文是“振荡着现令世界的原子能---改变将来人类生活,随着社会合理的进步,一定能使世界富裕的伟大的发明和发现,从此就开始了。”

显然,这样的译文是不通的。问題是在于没有掌握好日语中破折号“一"的用法。原来,日语中的破折号可以表达同位语。这个句子中的“今日の世界をゆりうごかしている原子力”和"発見と発明も”是同位关系。所以这个句子应译成“振荡着现今世界的原子能,随着社会合理的进步,一定能改变将来人类的生活,使世界更富裕,这一发现和发明,从此揭开了新的篇章。”

从以上翻译的过程中,可以从中吸取两个经验:其一是解析文句时要顾及全句的逻辑性;其二是要了解日语中标点符号的使用方法。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)