会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

简述科技英语中的几个误译原因

发布时间: 2017-04-25 09:32:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

原文这样翻译: 在外层空间的某个地方,会不会存在着要跟我们通话的智慧生物呢?如把to speak to 译成“与……谈话,通话”,就整篇文章而言,这样似乎有点不合情理。前文有这样一段:
In 1932, an American scientist reported an unexpected and astonishing discovery. He found that the specially designed antenna of his very sensitive radio receiver was picking up radio waves from outside the Earth ……Just where in space to do these radio waves come from ? What produces them, our there? ……. Do any of these radio waves sweeping through space to the Earth contain a message?
显然,科学家对这些无线电话的来源和意义并不清楚,因为“通话”是指“用彼此理解的语言交谈”。 而显然,我们与“外星人”之间不存在这种关系。由此可见,根据语言环境,句中“to speak to”并非表示本义,而是表示转义——“与……联系”。因此例句可译为:……会不会存在着要与我们取得联系的智慧生物呢?
每一篇文章都是有机结合的一个整体。局部构成整体,同时又离不开整体。因此,在科技翻译中,放宽眼界,瞻前顾后,从全局出发是非常必要的。
 
(5)词语搭配理解不当造成误译
词语搭配具有特定含义,在翻译时应特别注意。为防止误译,须加强对固定搭配的理解和掌握,积极查阅资料,切不可想当然。
如:white wine 不是白酒而是白葡萄酒
long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”,相反short drink 不是“少量酒”而是“浓酒”。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)