会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译项目中的术语管理

发布时间: 2017-03-27 09:14:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

以国际上主流的术语提取软件SDL MultitermExtract 为例,它提供基于统计和基于规则的两种术语提取方法,可从待译文档中自动提取术语,包括从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词语,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及字典创建等。通过译前术语提取,科技文章翻译时间大幅缩短,术语的一致性有所保障。
 
而术语库的维护工作主要包括如编辑、添加单个术语、批量添加术语、编辑定义术语、搜索重复术语、删除重复术语、删除单个术语、按照筛选条件批量删除术语等基本操作。在上例中,当其中的FRU产品停止开发,与此产品相关的术语库中的相关词条(以FRU 开头的)需要设置为停用或废弃状态,直到删除,以确保翻译数据库中的术语不会造成干扰,并保持最新可用的状态。
 
每个译员在翻译的过程中如果发现术语的选择或用法上存在问题,也应当及时反馈给项目经理,由后者对术语库进行修改, 确保术语使用的一致性。术语的更新还涉及与客户方的沟通,如果客户方在翻译阶段对术语的翻译提出新的需求,则需及时更新术语库,并及时告知翻译项目组成员,以免信息的滞后造成术语翻译和使用的混乱。另外,如果翻译过程中遇到新的、未纳入术语库的术语,译员无法确定准确译法,也须以问询(Query)形式提交客户方进行确认,并最终更新到术语库中。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)