- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
海关总署令第175号(《中华人民共和国海关〈中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定〉项下进出口货物原产地管理办法》)
海关总署令第175号
《中华人民共和国海关〈中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定〉项下进出口货物原产地管理办法》已于2008年9月27日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2008年10月1日起施行。
二○○八年九月二十八日
[No.175] Decree of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China No.175
The Measures of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China on the Administration of Origin of Goods Imported and Exported under the Free Trade Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand, which were adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on September 27, 2008, are hereby promulgated, and shall come into force as of October 1, 2008.
Sheng Guangzu
Minister
General Administration of Customs
September 28, 2008
中华人民共和国海关《中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定》项下进出口货物原产地管理办法
第一条 为了正确确定《中华人民共和国政府和新西兰政府自由贸易协定》(以下简称《中新自贸协定》)项下进出口货物原产地,促进我国与新西兰的经贸往来,根据《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)、《中华人民共和国进出口货物原产地条例》、《中新自贸协定》的规定,制定本办法。
Measures of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China on the Administration of Origin of Goods Imported and Exported under the Free Trade Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law), the Regulations of the People’s Republic of China on Origin of Imported and Exported Goods and the Free Trade Agreement Between the Government of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand (hereinafter referred to as the FTA) for the purposes of correct determination of origin of goods imported and exported under the FTA and promotion of economic and trade relations between China and New Zealand.