- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第十九条 海关对过境、转运、通运货物和进出境物品的化验比照本办法执行。
第二十条 本办法由海关总署负责解释。
第二十一条 本办法自2008年12月1日起施行。1993年9月20日海关总署令第46号发布的《中华人民共和国海关对进出口货物实施化验鉴定的规定》同时废止。
Article 19 Customs laboratory tests on inward and outward articles shall be handled in reference to these Measures.
Article 20 The right of interpretation of these Measures shall remain with the General Administration of Customs.
Article 21 These Measures shall come into force as of December 1, 2008. The Provisions of the General Administration of Customs of the People’s Republic of China on Laboratory Test and Authentication of Imported and Exported Goods promulgated in the form of Decree No. 46 of the General Administration of Customs on September 20, 1993 shall be abolished simultaneously.
附件1(0).doc
附件2(0).doc
附件3(0).doc