会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

海关总署令第176号(《中华人民共和国海关化验管理办法》)(中英对照)

发布时间: 2018-06-20 15:33:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国海关总署   浏览次数:


第三条 海关对进出口货物进行化验,适用本办法。


第四条 海关化验工作应当遵循科学、公正、准确、及时的原则。


第五条 海关化验中心在海关总署指定区域内承担海关化验及相关工作。

Article 3 These Measures apply to Customs laboratory tests on imported and exported goods. 


Article 4 Customs laboratory tests shall follow the principle of being scientific, fair, accurate and timely. 


Article 5 Customs laboratories shall undertake Customs laboratory tests and work related thereto within the areas designated by the General Administration of Customs. 


海关委托的化验机构(以下简称委托化验机构)应当在授权范围内承担对进出口货物的化验工作。

第六条 海关化验人员是指在海关化验中心从事化验的海关工作人员。

海关化验人员应当取得海关化验从业资格。

A laboratory test agency authorized by Customs (hereinafter referred to as “authorized laboratory test agency”) shall undertake laboratory tests on imported and exported goods within the scope of authorization. 

Article 6 Customs laboratory testers refer to the professional technical personnel who undertake the work of laboratory test in a Customs laboratory. 

Customs laboratory testers shall obtain the practicing qualifications for Customs laboratory test. 


第七条 海关化验中心应当按照《检测和校准实验室能力的通用要求》(GB/T 15481)进行质量体系管理。

第八条 海关对进出口货物的属性、成分、含量、结构、品质、规格等无法确认的,可以组织化验。

海关组织化验时,应当提取货物样品。

Article 7 Customs laboratories shall exercise quality management in accordance with the General Requirements for the Competence of Testing and Calibration Laboratories (GB/T15481). 

Article 8 Where Customs officers are unable to determine the attributes, ingredients, ingredients’ content, structure, quality or specifications of imported or exported goods, they may ask for a laboratory test. 

In asking for a laboratory test, Customs shall take samples of the goods. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)