会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

海关总署令第176号(《中华人民共和国海关化验管理办法》)(中英对照)

发布时间: 2018-06-20 15:33:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国海关总署   浏览次数:


第九条 海关取样时,收发货人或者其代理人应当到场协助,负责搬移货物,开拆和重封货物的包装,并在《中华人民共和国海关进出口货物化验取样记录单》(以下简称《取样记录单》,格式文本见附件1)上签字确认。


第十条 收发货人或者其代理人拒不到场或者海关认为必要时,可以径行取样,存放货物的海关监管场所经营人、运输工具负责人应当到场协助,并在《取样记录单》上签字确认。

Article 9 When Customs takes samples, the consignee, consignor or the agent thereof shall be present at the scene to assist, responsible for moving, unpacking and repacking the goods, and shall sign on the Record of Sampling for Customs Laboratory Test on Imported/Exported Goods of the Customs of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Sampling Record, see Annex 1) for confirmation. 


Article 10 Where the consignee, consignor or the agent thereof refuses to come to the scene or where Customs deems it necessary, Customs may take samples in their absence. In such a case, the manager of the Customs control premises where the goods are stored and the manager of the means of transport of the goods shall be present at the scene to assist and affix their signatures to the Sampling Record for confirmation. 


第十一条 海关应当按照有关操作规范取样,当场封存样品,同时填制《取样记录单》。样品一式两份,一份送抵海关化验中心或者委托化验机构,另一份留存海关备查。


第十二条 海关对进出口货物取样化验的,收发货人或者其代理人应当按照海关要求及时提供样品的相关单证和技术资料,并对其真实性和有效性负责。


第十三条 海关应当指派专人或者通过邮递等方式将所取样品送抵海关化验中心或者委托化验机构。

Article 11 Customs shall take samples according to the prescribed procedure, seal up the samples for keeping on the spot and fill out the Sampling Record. The samples shall be taken in duplicate, with one delivered to a Customs laboratory or an authorized laboratory test agency and the other kept by the Customs for future reference. 


Article 12 Where Customs takes samples from imported or exported goods for a laboratory test, the consignee, consignor or the agent thereof shall, in accordance with the requirement of Customs, timely provide relevant documents and technical materials related to the samples and shall be held liable for the truthfulness and effectiveness thereof. 


Article 13 Customs shall deliver the samples to the Customs laboratory or the authorized laboratory test agency by sending designated personnel or by other means such as mail. 

第十四条 除特殊情况外,海关化验中心和委托化验机构应当自收到送验样品之日起15日内作出鉴定结论,出具《中华人民共和国海关进出口货物化验鉴定书》(以下简称《鉴定书》,格式文本见附件2),并送达送验海关。


第十五条 除特殊情况外,海关化验中心应当在《鉴定书》签发次日,将《鉴定书》相关信息通过海关门户网站等途径对外公布。收发货人或者其代理人要求提供《鉴定书》纸本的,海关应当提供。

Article 14 Except for special cases, the Customs laboratory or the authorized laboratory test agency shall, within 15 days as of the date of receipt of the samples, give an authentication conclusion, issue a written Authentication Opinion of Customs Laboratory Test on Imported/Exported Goods of the Customs of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Authentication Opinion, see Annex 2) and deliver it to the Customs that has sent the samples. 


Article 15 Except for special cases, the Customs laboratory shall, on the second day as of the date of issuance of the Authentication Opinion, publicize the related information of the Authentication Opinion through the portal website of Customs or other appropriate channels. Upon request of the consignee, consignor or the agent thereof, Customs shall provide a hard copy of the Authentication Opinion. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)