- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第十九条 进境的境外运输工具和出境的境内运输工具,未向海关办理手续并缴纳关税,不得转让或者移作他用。
第二十条 进出境船舶和航空器兼营境内客、货运输,需经海关同意,并应当符合海关监管要求。
进出境运输工具改营境内运输,需向海关办理手续。
Article 19 An inward means of transport belonging to countries or regions outside the territory or an outward means of transport domestically owned inside the territory shall not be transferred or devoted to other uses prior to completion of Customs formalities and payment of Customs duties.
Article 20 Where inward and outward vessels and aircraft are concurrently engaged in transportation of goods and passengers within the territory, Customs approval shall be obtained and requirements for Customs control shall be fulfilled.
Customs formalities shall be completed in the case of an inward and outward means of transport wishing to shift to domestic transport business.
第二十一条 沿海运输船舶、渔船和从事海上作业的特种船舶,未经海关同意,不得载运或者换取、买卖、转让进出境货物、物品。
第二十二条 进出境船舶和航空器,由于不可抗力的原因,被迫在未设立海关的地点停泊、降落或者抛掷、起卸货物、物品,运输工具负责人应当立即报告附近海关。
Article 21 Coastal transport vessels, fishing boats and ships engaged in specific operations at sea may not carry, obtain on an exchange basis, purchase and transfer inward and outward goods and articles without the Customs approval.
Article 22 When, owing to force majeure, an inward or outward vessel or aircraft is forced to berth, land or jettison and discharge goods and articles at a place without a Customs office, the person in charge of the means of transport shall immediately report to the Customs office nearby.
第三章 进出境货物
第二十三条 进口货物自进境起到办结海关手续止,出口货物自向海关申报起到出境止,过境、转运和通运货物自进境起到出境止,应当接受海关监管。
Chapter III Inward and Outward Goods
Article 23 Import goods, throughout the period from the time of arrival in the territory to the time of accomplishment of all Customs formalities, export goods, throughout the period from the time of declaration to the Customs to the time of departure from the territory; and transit, transshipment and through goods, throughout the period from the arrival in the territory to the time of departure from the territory, shall be subject to Customs control.
第二十四条 进口货物的收货人、出口货物的发货人应当向海关如实申报,交验进出口许可证件和有关单证。国家限制进出口的货物,没有进出口许可证件的,不予放行,具体处理办法由国务院规定。
进口货物的收货人应当自运输工具申报进境之日起十四日内,出口货物的发货人除海关特准的外应当在货物运抵海关监管区后、装货的二十四小时以前,向海关申报。
进口货物的收货人超过前款规定期限向海关申报的,由海关征收滞报金。
Article 24 The importer of import goods and the exporter of export goods shall make an accurate declaration and submit the import or export licensing documents and relevant papers to the Customs for examination. In the absence of import or export licensing documents; goods subject to import or export restrictions by the State shall not be released. Specific measures for handling such matters shall be enacted by the State Council.
Declaration of import goods shall be made to the Customs by the importer within 14 days of the declaration of the arrival of the means of transport; declaration of export goods shall be made by the exporter upon the arrival of the goods at Customs surveillance zone, and 24 hours prior to loading unless otherwise specially approved by the Customs.
Where the importer fails to declare the import goods within the time limit prescribed in the proceeding paragraph, a fee for delayed declaration shall be imposed by the Customs.