- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中华人民共和国海关法
主席令第35号
(1987年1月22日第六届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过根据2000年7月8日第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议
《关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》修正)
目 录
第一章 总 则
第二章 进出境运输工具
第三章 进出境货物
第四章 进出境物品
第五章 关 税
第六章 海关事务担保
第七章 执法监督
第八章 法律责任
第九章 附 则
第一章 总 则
第一条 为了维护国家的主权和利益,加强海关监督管理,促进对外经济贸易和科技文化交往,保障社会主义现代化建设,特制定本法。
Customs Law of the People’s Republic of China
Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is formulated for the purpose of safeguarding state sovereignty and national interests, strengthening Customs supervision and control, promoting exchanges with foreign countries in economic affairs, trade, science and technology, and culture and ensuring socialist modernization.
第二条 中华人民共和国海关是国家的进出关境(以下简称进出境)监督管理机关。海关依照本法和其他有关法律、行政法规,监管进出境的运输工具、货物、行李物品、邮递物品和其他物品(以下简称进出境运输工具、货物、物品),征收关税和其他税、费,查缉走私,并编制海关统计和办理其他海关业务。
第三条 国务院设立海关总署,统一管理全国海关。
Article 2 The Customs of the People’s Republic of China is a governmental organization responsible for supervision and control over all arrivals in and departures from the Customs territory (hereinafter referred to as the territory ). It shall, in accordance with this Law and other related laws and administrative regulations, exercise control over means of transport, goods, travellers’ luggage, postal items and other articles entering or leaving the territory (hereinafter referred to as inward and outward means of transport, goods and articles), collect Customs duties and other taxes and fees, prevent and combat smuggling, compile Customs statistics and handle other Customs operations.
Article 3 The State Council sets up the Customs General Administration, which is charged with the responsibility of carrying unified administration of all the Customs offices throughout the country.