会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国高等教育法(中英对照)I

发布时间: 2018-05-28 16:09:38   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:


  第十条 国家依法保障高等学校中的科学研究,文学艺术创作和其他文化活动的自由。

  在高等学校中从事科学研究、文学艺术创作和其他文化活动,应当遵守法律。

  第十一条 高等学校应当面向社会,依法自主办学,实行民主管理。


Article 10 The State, in accordance with law, ensures the freedoms of scientific research, literary and artistic creation and other cultural activities conducted in higher education institutions. Research, literary and artistic creation and other cultural activities in higher education institutions shall be conducted in compliance with law.


Article 11 Higher education institutions shall be oriented to the needs of society and shall run the schools on their own and in accordance with law and administer democratic management.


  第十二条 国家鼓励高等学校之间、高等学校与科学研究机构以及企业事业组织之间开展协作,实行优势互补,提高教育资源的使用效益。

  国家鼓励和支持高等教育事业的国际交流与合作。


Article 12 The State encourages collaboration between higher education institutions and their collaboration with research institutes, enterprises and institutions in order that they all can draw on each other’s strengths and increase the efficiency of educational resources.


The State encourages and supports international exchange and cooperation in higher education.


  第十三条 国务院统一领导和管理全国高等教育事业。

  省、自治区、直辖市人民政府统筹协调本行政区域内的高等教育事业,管理主要为地方培养人才和国务院授权管理的高等学校。

  第十四条 国务院教育行政部门主管全国高等教育工作,管理由国务院确定的主要为全国培养人才的高等学校。国务院其他有关部门在国务院规定的职责范围内,负责有关的高等教育工作。

Article 13 The State Council shall provide unified guidance and administration for higher education throughout the country.


The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall undertake overall coordination of higher education in their own administrative regions and administer the higher education institutions that mainly train local people and the higher education institutions that they are authorized by the State Council to administer.


Article 14 The administrative department for education under the State Council shall be in charge of the work of higher education throughout the country and administer the affairs of the higher education institutions designated by the State Council as schools that mainly train people for the country as a whole. Other administrative departments concerned under the State Council shall be responsible for the work related to higher education within the limits of their duties defined by the State Council.


第二章 高等教育基本制度

  第十五条 高等教育包括学历教育和非学历教育。

  高等教育采用全日制和非全日制教育形式。

  国家支持采用广播、电视、函授及其他远程教育方式实施高等教育。

  第十六条 高等学历教育分为专科教育、本科教育和研究生教育。


CHAPTER II BASIC SYSTEMS OF HIGHER EDUCATION 


Article 15 Higher Education includes education for academic qualifications and education for non-academic qualifications.


Higher Education takes the forms of full-time schooling and non-full-time schooling.


The State supports higher education conducted through radio, television, correspondence and other long-distance means.


Article 16 Higher education for academic qualifications includes special course education, regular course education and graduate programs.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)