- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 句子结构不全
有些作者在翻译摘要时受中文句子的影响,英语句子的成分不完整,多数是缺少主语。
例5. 某论文摘要“参加健美操体育舞蹈社团活动后,学生心理状况改善更为全面 。”翻译“the mental conditions improved more obviously who attended aerobics and dancing communities.”中Who引导的定语从句没有先行词,无着落,应该在 conditions后面补上“of students”, 并将 Who引导的定语从句放在其后。
5. 违反目的语语言习惯 ,中式英语泛滥
例6. 某论文摘要“大学生参加科研实践是培养高素质 、高质量人才的重要手段和有效途径 ,其作用和意义在高等教育阶段应得到充分认识和重视 ”翻译 “ The university student attending positively the practice of scientific research has become the important mean and the valid method in training quality taleent⋯”,该翻译基本上按照中文语序 ,句子主语“The university student”与句中的 mean 和valid method 搭配不当,应该使用所有格形式 (The university student's attending⋯)做主语;同时“mean”在句子中做形容词表示“低劣的, 卑鄙的, 普通的”等意思,也不恰当,应该是“means”。
例7. 某论文摘要中“维持河流健康生命越来越受到社会的关注和重视 。”翻译“Maintaining healthy living condition or river is drawn more and more attention by the society.”该翻译中式英语非常明显,句意很难理解,应该把“is”改成“has”,与整个 句意协调一致 。
6. 标点符号使用错误
例1. 某论文题目“加强学生科研能力的培养提高学生综合素质的探讨 ”的翻译“Study on Strengthening the Cultivation of Students”Scientific Research Ability to Enhance the students”Comprehensive Quality。”中两个“students”后面的引号使用让人费解 ,应该使用表示所有格 的“ ' ”符号。
责任编辑:admin