会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

中医翻译对等与同一的关系问题

发布时间: 2024-09-07 10:59:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在一定的条件下,同一语也是完全可以找得到的,即便是在中医翻译中,同一语有时也是可以找得到的。


不管从事什么翻译,要再现原语的信息,译者就必须对译语或译文作许多语法或词汇上的调整,以便使译语符合译入语的语法规范和习惯要求。例如,“喜怒不节,饥饱失常,嗜欲攻中,寒温伤外,如此之患,岂由天乎”(《外台秘要》序)一句中的“嗜欲攻中”一语,要把它的信息转达到译语中,直译显然不能达意,尽管英语中有addiction(嗜)、desire(欲)、attack(攻)、middle (中)四个词,但却没有addiction and desire attack the middle这种说法。只有将“嗜欲攻中"译成over sexual intercourse (即“房劳过度”)才有意义。

所以在翻译时,译者所追求的应是对等语而不是同一语,对等应是功能(function)上的,而不应是形式(form)上的。

当然,这并不是说在中医翻译上译者就不能追求同一语。事实上在可能的情况下,同一语总是优于对等语的。而且在一定的条件下,同一语也是完全可以找得到的。即便是在中医翻译中,同一语有时也是可以找得到的。如下面一组中医用语及西医用语就是典型的同一语:

反胃:regurgitation

月经不调:menoxenia

营养不良:malnutrition

雪口:aphtha

排尿困难:dysuria

漏晴脓出:dacryocystitis

痔:hemorrhoid


但是我们必须清楚地看到,由于中医具有诸多独特性,同一语往往不易找到。因此在中医翻译中,为了有效地再现原语信息,有时就必须放弃其表达形式。当然,译语若能形意兼得,自是上乘译品。但由于中西文化的巨大差异,“形意兼得”的翻译往往是很难实现的。实际上在很多情况下我们都不得不得其意而忘其形。


有人担心放弃了原文的表达形式,原文的信息是否能再现于译语之中。对这个问题我们应当辩证地看待。形式和内容应该说是统一的,但是统一不是没有条件的,这个条件就是特定的语境。离开了特定的语境,统一便失去了赖以存在的基础。由于翻译的本质在于翻译内容,即意义,所以为了能在译语中完整地再现原文的意义,有时就必须设法改变原文的形式。由于形式和内容总是在一定的语境中达到和谐统一的,因而原文意义在新的语境中也会与新的表达形式实现统一的,从而使信息的再现成为可能。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:(中英对照)希波克拉底誓言/The Hippocratic Oath


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)