- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不管从事什么翻译,要再现原语的信息,译者就必须对译语或译文作许多语法或词汇上的调整,以便使译语符合译入语的语法规范和习惯要求。例如,“喜怒不节,饥饱失常,嗜欲攻中,寒温伤外,如此之患,岂由天乎”(《外台秘要》序)一句中的“嗜欲攻中”一语,要把它的信息转达到译语中,直译显然不能达意,尽管英语中有addiction(嗜)、desire(欲)、attack(攻)、middle (中)四个词,但却没有addiction and desire attack the middle这种说法。只有将“嗜欲攻中"译成over sexual intercourse (即“房劳过度”)才有意义。
所以在翻译时,译者所追求的应是对等语而不是同一语,对等应是功能(function)上的,而不应是形式(form)上的。
当然,这并不是说在中医翻译上译者就不能追求同一语。事实上在可能的情况下,同一语总是优于对等语的。而且在一定的条件下,同一语也是完全可以找得到的。即便是在中医翻译中,同一语有时也是可以找得到的。如下面一组中医用语及西医用语就是典型的同一语:
反胃:regurgitation
月经不调:menoxenia
营养不良:malnutrition
雪口:aphtha
排尿困难:dysuria
漏晴脓出:dacryocystitis
痔:hemorrhoid
但是我们必须清楚地看到,由于中医具有诸多独特性,同一语往往不易找到。因此在中医翻译中,为了有效地再现原语信息,有时就必须放弃其表达形式。当然,译语若能形意兼得,自是上乘译品。但由于中西文化的巨大差异,“形意兼得”的翻译往往是很难实现的。实际上在很多情况下我们都不得不得其意而忘其形。
有人担心放弃了原文的表达形式,原文的信息是否能再现于译语之中。对这个问题我们应当辩证地看待。形式和内容应该说是统一的,但是统一不是没有条件的,这个条件就是特定的语境。离开了特定的语境,统一便失去了赖以存在的基础。由于翻译的本质在于翻译内容,即意义,所以为了能在译语中完整地再现原文的意义,有时就必须设法改变原文的形式。由于形式和内容总是在一定的语境中达到和谐统一的,因而原文意义在新的语境中也会与新的表达形式实现统一的,从而使信息的再现成为可能。
责任编辑:admin