会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

虚拟条件句的翻译(医学)

发布时间: 2017-11-22 09:33:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 虚拟条件句在汉译时,一般和真实条件句一样译为“如果”即可,因为读者能够理解原文的虚拟情况,知道条件的不可实现性。


英语中的条件状语从句有两种:一种是真实条件句,另一种是非真实条件句,即虚拟条件句。如果所假设的情况是不可能发生的,或者实现的可能性很小,就要用虚拟条件句,句中的谓语就用虚拟语气。

虚拟条件句有3种不同的时间概念,(1)如果表示现在或一般的情况,则条件从句中的谓语用过去时(动词be的过去时不论人称一律用were), 主句中的谓语用should, would, could, might等+动词原形;(2)如果表示过去的情況,则条件从句中的谓语用had+过去分词,主句中的谓语用 should, would, could, might等+have+过去分词,(3)如果表示将来的情况,则条件从句的谓语用should +原形动词,主句谓语用should,would, could, might等+动词原形。


虚拟条件句的谓语中,如有助动词、情态动词、动词be或have时,常可将条件从句的连词if省略,而将这些词置于从句主语之前。

虚拟条件句在汉译时,一般和真实条件句一样译为“如果”即可,因为读者能够理解原文的虚拟情况,知道条件的不可实现性。有时也可将虚拟条件句译为“万一”、“要不是”等。特别重要的是,翻译虚拟条件句时,必须注意条件句的谓语构成,正确掌握虚拟条件句的时态,否则极易误译。试举误译 —例:

If the patient's blood pressure were not so high, the doctors would operate on him.

[原译]如果患者的血压不是曾经如此高的话,医生们就会给他动手术了。

[改译]如果患者的血压不是如此高的话,医生们就会给他动手术了。


[说明]上句带有虚拟条件句,条件句中所用的连系动词were不是表示过去发生的情况,而是虚拟条件的现在时,把它作为过去时来翻译是错误的。

虚拟条件句的用法和译法举例:

1. If the capillaries of the lung Wre joined end to end, they would form a minute tube some 4 827.8km long.(现在时)

如果将肺的毛细血管衔接起来,就会形成—条长约4827.8千米的细管。


2. Were it possible to place a thermometer inside the liver, it is believed that it would register a degree or more higher than the rectal temperature. (现在时)

(=If it were possible to place...)

如果有可能在肝内放置一个体温表的话,相信它纪录的温度要比直肠的温度高一度或更多。

3. If we had not put prevention first,many infectious diseases would not have been wiped out. (过去时)

如果我们过去不是采取预防为主的方针,许多传染病就不会被消灭了。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)