会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 医学翻译 > 正文

语域理论在医学翻译中的应用

发布时间: 2017-06-06 11:32:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例5、每日观察老鼠的体征和行为活动、粪便性状及食量。
The physical signs, behavior, prosperities of the dejection as well as the dietary intake of the rats are observed every day. 此处“粪便”不宜译为“ shit”,而应该是在实验室用语中较为规范的“ dejection”。


3. 医学文章的语旨
语旨传递着说话人和受话人两者之间的关系,这种关系可以从诸如礼貌体、口语体到熟稔体之类各种基本区别加以分析,其根据是从正式到非正式这些范畴的一种渐变级次,同时哈蒂姆和梅森在引用格雷戈里和卡罗尔的话时说到:除了涉及正式程度的个人语旨之外,还存在着另一种语旨,即功能语旨……功能语旨是被用来描述在某种情景中出于何种目的而是一用何种语言的范畴。说话人是在设法劝说?设法告诫?还是设法训导?
医学英语作为一种科技英语,其主要用途在于客观地传达知识。在国际交流越来越频繁的今天,医学英语的翻译旨在向国人介绍先进的医学方法、技术以及设备,所以,如同对翻译的普遍要求一样,医学英语的翻译必须做到词句通顺、准确传达原文意思,而在准确传达意思这个方面,作为科技英语的医学英语并不像文学翻译那样拘泥于词语的选择和文字的优美, 其着眼点应放在意思的准确无误的传达上面,所以加 注和意译的方法常常在医学翻译当中用到。

另外,因为医学英语是一种客观地传达知识的科技英语,在行文当中应该注意语气的客观和中间立场,一般不出现表达主观感情的动词,同时,正如马会林引用张志鸿的话说:科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,为此,谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。具体表现在英文医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身。

例6、于给药第31天、经股动脉采血,然后分别处死部分动物。
Blood is drawn out from the femoral at the 31st day since the first treatment and then part of the experimental animals are sacrificed.

语域的这三个方面并不是泾渭分明的,它们之间是连续的,常常存在着重合点,所以将这三个方面的特点累积起来,才具有指导医学文章翻译的实际价值。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)