- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们应该继承现实主义翻译方法的优良传统,并在新的时代加以发展。一方面,我们主张按照原作艺术意境的本来面目如实地加以再现,力求保持原作的全部深刻性,复杂性,甚至矛盾性,另一方面,我们也主张译者充分发挥自己的主观能动性,运用自己的全部逻辑思维能力和形象思维能力,把自己的灵魂倾注到译文中去,对原作艺术意境积极给予社会和审美评价。因此,我们的翻译方法可以叫做现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法。可以重述如下:
(一) 真实性原则(包括风格性原则);
(二) 思想性原则;
(三) 内容和形式和谐统一原则,也叫艺术性原则。
这三项原则就是艺术中真善美相统一的原则在文学翻译中的具体表现。二者当然应当在其统一和相互联系中来理解,但是,真实性原则毕竟是我们的翻译方法的核心。
责任编辑:admin