会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

寻找完美的语言形式

发布时间: 2024-01-19 09:32:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者一旦抓住了原作艺术意境,与此同时,就应当力求在译文语言中为这一艺术意境找到完美的语言形式。


在文学创作中,内容和形式的和谐统一是一项根本性的要求。作品形式必须符合内容的性质和特点。形式的粗陋和松懈必然导致内容的贫乏化。

在文学翻译中,情况也是这样。文学译品也必须是内容和形式和谐统一的作品。形式也必须符合内容的性质和特点。形式的粗陋和松懈也必然导致内容的贫乏化。

因此,译者一旦抓住了原作艺术意境,与此同时,就应当力求在译文语言中为这一艺术意境找到完美的语言形式。什么叫完美的语言形式呢?联系作品内容,针对译文语言形式来说,有四项要求:准确,鲜明,生动,自然。所谓“准确”有两层意思:第一层意思是说译文词句传达的信息必须和原文信息相符;第二层意思是说译文词句对事物的描写必须恰如其分。所谓“鲜明”就是分明而确定,不晦涩,不费解。所谓“生动”就是有文采,绘声绘色,包括在可能的范围内绝对地或相对地,再现原文的音乐性。所谓“自然”就是符合译文语言习惯,“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱锺书同志语)。

我们知道,原文的语言形式在原文语言中可能是准确、鲜明、生动、自然的,可是,一旦照搬到译文语言中,就未必准确、鲜明、生动、自然了,有时甚至可能引起误解。在这种情况下,我们就必须根据原作艺术意境,在译文语言中另行寻找准确、鲜明、生动、自然的语言形式。下面是几个关于准确性的例子。


1、"My lord of Orleans, she shall be yours, if I drag her to the altar with my own hands! "

My Countess of Crevecoeur, a high-spirited woman...could keep silent no longer, “My lord," she said,"your passions transport you into language utterly unworthy. The hand of no gentlewoman can be disposed of by force." (Scott: Quentin Durward)

(译文一)“奥尔良亲王,她是你的人了,我拖也要亲手把她拖到教觉里去!”

克雷夫葛伯爵夫人是个勇敢的女人,……她觉得不能再保持沉默了。“殿下,”她说,“你说自的气话有失你的身分。一个贵族小姐是不能被迫去做新娘的。”

(译文二)“奥尔良助爵,我非要她嫁你不可,就是拖,我也要亲手把她拖到教堂里去!”

克雷夫葛伯爵夫人是个见义勇为的贵妇,……她觉得不能不仗义执言了。

“主公”,她启禀道,“您在盛怒之下,就难免失言了。一个名门淑女的终身大事,怎好强人所难呢!”(许渊冲同志译文)

我们觉得,“我非要她嫁你不可”,“见义勇为”,“仗义执言,“盛怒之下”,“难免失言”,“名门淑女”,“终身大事”,“强人所难”等都是更加准确的用语,不但就原意来说是这样,而且就双方说话的场合和身分来说,也是这样。


2.(One evening, in the home of George Sand, Chopin sat playing thg piano before an erapt audience. Sudenly the lights went --- but the music continued without a falter. In a few minutes, the lights were turned on again. And there at one piano sat Franz Liszt.)

The company applauded the clever deception, for none could tell when Chopin stopped and Liszt began.

(译文一)在座的人无不称赞这种巧妙的骗术,因为谁也不知道在什么时侯肖邦停了下来,由李斯特接着弹下去。

(译文二)在座的人对这种移花接木的巧妙手法,无不啧啧称赞,因谁也不知道在什么时候肖邦停了下来,由李斯特接着弹奏下去。

deception 确有“欺骗”之意,但是,在这个具体场合译为“移花接木的手法”比译为“骗术”要准确得多。


3. (The gentleness of the English civilization is perhaps its most characteristic...) In no country inhabited by white men is it easier to shove people off the pavement.

(译文一)在白人居住的所有国家当中,数在英国最容易把行人推下人行道。

(译文二)在白人居住的其他国家,如果把人碰下人行道,一定会引起麻烦;而在英国,却要好说话得多。(李德荣同志译文)


第一种译文采用直译方法,很不自然容易引起误会,好象在英国可以随随便便把人推下人行道似的。第二种译文采用意译方法,不容易引起误会。

总之,准确,鲜明,生动,自然——这是翻译艺术中完美的语言形式的四项要求。这四项要求不仅适用于文学翻译,而且适用于非文学翻译。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:文学翻译意似


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)