- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语“潜喻”与“借喻”相反,只出现本体而不出现喻体和喻词,汉语修辞学里也称“拟物”。(唐松波等,1989:8)这种比喻手法就是运用描述喻体的词项(一般是动词或形容词),直接来描述本体,把比喻潜藏在这些词项之中。例如英语说“She broke his heart”,汉语说“她打碎了他的心”,完全对应,两者都把“心”(heart)这一人体器官比作“玻璃杯”之类易碎品,可以打破或打碎。又如英语说“the golden age”,汉语说“金色的年华”,两者也十分对应,都把“年华”(age)视如“金子”一样宝贵。倘若说这些还算临时性的修辞用例,那么英、汉辞书中大量动词或形容词的这类比喻义却是约定俗成的,毫无修辞色彩而言。例如“to polish an article”和“润色琢磨一篇文章”,显然都把抽象的“文章”比喻成玉石一类的东西。
又如英语“to cultivate talent”(培养人才)源自“to cultivate plants”(栽培植物);汉语说“培养人才”,也说“栽培人才”,其原义如出一辙。以上是潜伏于动词中的隐喻;也常见潜伏于形容词的隐喻,例如“a brilliant example”与“光辉的榜样”,其中形容词“brilliant”(光辉的)无疑原是用来修饰“阳光”的。又如“a cloudy face”与“一副阴沉的面孔”,似乎把人的面部表情比作“天空”了。然而,这种潜伏的隐喻通常极少为人所察觉。(李国南《辞格与词汇》2001:44)
由喻体“the dogs”(狗)充当中心词,而由主体“war”(战争)作其后置修饰语,构成一个名词短语。由于这种模式把比喻压缩在一个名词短语中,汉语修辞学称之为“缩喻”;也由于本体和喻体构成偏正关系,本体反过来修辞喻体,又称“反客为主的比喻”。(王德春等,1987:46)最能体现汉语特征的是“个体量词”。(郭绍虞,1979:281)在汉语中,一般可以计数的个体名词与数词连用都要借助于个体量词,如“三个人”、“五张脸”。这类个体量词也常见比喻义。
责任编辑:admin