会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

叠词修辞格

发布时间: 2023-06-24 09:55:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语中也有叠词,但是,汉语中的叠词是两个词各自分别重复地并列在一起,英语中的叠词与汉语中的叠词常常不具直译性。


英语中的叠词一字来自希腊语,意思是:用两个表示一个。叠词就是使用两个独立的实词并联起来表达一个概念。如:沮丧、死亡的阴影,这两个词语的原文使用了并联的两个同义词,由“和”字联在一起,其间的关系是平行、独立的,不是修饰性的。也可以说,叠词是把本来实际上是一个整体的概念撕裂开来了,用两个近义词表示。


汉语中也有叠词,但是,汉语中的叠词是两个词各自分别重复地并列在一起。英语中的叠词与汉语中的叠词常常不具直译性。举例如下:


1) 有一次,六七个锡克人被抓来捆住动弹不得,胡须、头发被剃了个精光,印度教徒则在旁喊叫不停。


2) 尽管种种猜测,看来安德罗波夫本人还没有失去对大权的控制。安德罗波夫坐镇的克里姆林宫中平静无事,不象年老体弱的勃列日涅夫当政最后的几个月那样,由于接班人未定而使党内气氛紧张。


3) 局外人必然感到这一切十分混乱,毫不讳言地讲,即使局内人也常感到英名其妙、不知所云。


4) 作者在必要的时候常常摈弃语言常规。


5) 有些修辞格是追求简洁效果的。


6) 一语双叙格用一个词去制约两个或两个以上的词,就字词的性、数、格的句法要求而言,这个词只与它所制约的几个词中的一个词的关系合乎语法。


7) 日常生活的众多假设有点不严谨没什么关系,不会影响到我们可能得出的结论的一般正确性。


8) 玛丽和居里两个人在试验室式的办事简朴的气氛中非常严肃认真地发展了爱情。


9) 的确、美国人当中的阶级差别泾渭分明,但这种差别不是永恒的,而平等的原则才是永恒的。再有,美国人一旦付出时间和精力,或者花费了钱财,他要求有结果,而且要有实实在在、切切实实的结果。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:Context of Utterance
  • 下一篇:Utterance, Sentence and Proposition


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)