会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

同语双叙修辞格

发布时间: 2023-06-07 09:19:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 使用同语双叙句时,制约词言之所及句子中另外两个以上的词,但它只与其中之一在字面意义上搭配,与其它的被制约词之间的配合是...


同语双叙这个词也源于希腊语,原义是:拢在一起。从语言结构角度来看,它在句子中是用一个词去制约两个或者两个以上的词,而这个制约词只与被制约词中的一个在性、数、格上一致。这种辞格,其实在语法上是一种错误,错在一个词用于两个不一致的目的这一点上。同语双叙的句式结构适应词义要求而不完全符合词的性、数要求。使用同语双叙句时,制约词言之所及句子中另外两个以上的词,但它只与其中之一在字面意义上搭配,与其它的被制约词之间的配合是假借的。同语双叙在更大程度上是利用字词的意义和习惯用法,不是利用语法。在这一点上,同语双叙和轭式修辞句很近似。这两种结构修辞法均是由一个词去制约其它两个词,但是它们与被制约词间的寓意所在不同。同语双叙是故意为了闪烁其词的目的而用的辞格。有些文法家不赞成使用它。翻译的时候,直译常常不能确切表达意义,汉译文中常常不得不添加内容。举例如下:


1) 他的脾气暴燥,沾火就着。他的脾气就象他的燕尾服那样太短地翘棱着,碰不得。

2) 他丢了帽子,又大发雷霆。

3) 不是他们错了,就是我错了。

4) 丈夫急了,他火气十足地绰起一根棍子,向他的老婆打去,然后,他一把抓起帽子走了,一赌气好几年没有回家。

5) 当赴越南的士兵奋杀疆场,受伤致残,心灰意懒,丢身葬命之际,呆在国内的人却在潜心求学,争奔前程。

6) 补锅匠出身的班扬和素以有教养、有学问闻名的大人物们经过数次唇枪舌战的交锋,非但获胜,还练就了笔锋,惹得这些大人物大动肝火,因为这个补锅匠不仅补锅修盆,还想补救人世间的弊端。

7) 总统其职历尽艰难时代,淘汰了平庸之辈,以至于今。因此,美国人对它抱有浪漫的幻想,他们梦想一旦某位公正合适的先生出现,总统仍将创造出赫赫奇迹。


另外一种同语双叙的修辞方式是轭式修辞,其中,言及一个名词的动词或者形容词同时又涉及另外一个词,或者可以说这种辞格把两个词轭连于一个词,而这个词并不与这两个词形成同样的关系,或者并不以同一意义去适应这两个词。只不过,轭式修辞中的这个轭连其它词的字词不仅仅言及,而且修饰和制约同一句话中的两个以上的字词,可以在意义上只与其一适应,也可以不同的词义去分别适应它所轭连的两个词。狄更斯曾写下:xx小姐泪流成行地乘着小轿回家了。这句话的原文中的“径直回家”同时轭连“泪流成行”和“乘小轿”这两个词组。轭式修辞的格式除了具有幽默功能和可以用来讽刺之外,完全没有必要与同语双叙分别开来,这点从以上和以下的例句里全能看得出来:


1)十分钟之后,咖啡和海军情报司令一起驾到。

2) 人在心里永远怀着希望。虽然从未曾有人得到过上帝赐福,人却永远生活在等待上帝赐福的期望之中。


翻译同语双叙和轭式修辞语句的时候,为了如实地传输作者的寓意,常常需要增添一些词。这两种辞格是基于英语语法和习

惯用法而形成的。它们在汉语中没有对应的辞格。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:文法替换修辞格
  • 下一篇:破句修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)